Et voilà: c’est moi, Ina Peters.
Née en 1963 à Hambourg, j’ai tôt appris que mes points forts ne résident pas dans les sciences naturelles mais dans les langues.
Ceci j’ai hérité de mes parents. Mon père parle anglais et français (les deux langues avec un sacré accent allemand) et ma mère anglais mais uniquement si mon père la laisse.
Après j’ai fréquenté un lycée international où l’accent était mis sur la langue anglaise, j’ai étudié le métier de correspondant en langue étrangère pour anglais et français et car le français n’était pas encore comme il fallait, j’ai travaillé deux années à Angers.
Ces deux années m’ont donné tant de nouvelles inspirations ! La grande cuisine, les gens, le mode de vie (surtout travailler pour vivre et ne pas vivre pour travailler). Bien sûr, tout cela a changé car le temps est devenu plus rapide en France aussi (une casse-croûte le midi), mais ce sont ces bonnes mémoires qui restent.
Depuis la France, j’ai travaillé presque exclusivement dans des entreprises qui ont été très heureuses d’utiliser mes compétences en langues étrangères. Que ce soit dans le service export, en tant que traductrice de pages d’accueil en anglais (oui, ce n’est pas si dramatique avec les sujets techniques) et en tant que gestionnaire de clientèle, surtout pour les clients étrangers.
Et quand je pars en vacances, je vais presque toujours en France – j’adore la mer ! Et j’aime mon mari, qui parle aussi français, mais voir ci-dessus l’exemple de ma mère.
Je suis 100% européenne, mais je détesterais voir les différentes langues européennes sacrifiées à un anglais général comme un consensus. Comme les Français, je pense que la langue de chacun – même si elle est soumise à l’évolution des temps et des modes – mérite d’être protégée. Chacun veut être traité dans sa propre langue et comme l’allemand n’est pas la plus facile, je suis heureux d’apporter une petite contribution à la compréhension.