Aucune idée qu’est-ce qu’elle est le job de la mademoiselle (Fräulein)
Un toit végétal est – si on le traduit directement – un « pflanzliches Dach » mais on ne le dit pas en allemand. Pour nous c’est un « begrüntes Dach ».
Pourquoi « Read More » pourquoi pas « Erfahren Sie mehr » ?
Non non non et non ! Un mot comme “Bildner” n’est pas vraiment présent en allemand et même le « Vorzeichner » n’est pas tout à fait correcte. Si on fait des recherches sur la manufacture de porcelaine, cela sera traduit par « Designer , Formenbauer, Modelleur und Dekormaler».
Mais mon favoris est « Bondage Affaire mit dem Nachbarn auf dem Boden » (je suis désolée de ne pouvoir pas présenter une preuve, car cette maison à Port Louis n’est plus à louer). La traduction 1 :1 sera « affaire bondage avec le voisin parterre ». Même pour ceux qui ne pratiquant pas cette technique, c‘est quand même pas un mot inconnu. Pour nous c’était un peux effrayant car nous n’avons pas su quoi faire avec cette information. Grâce à mon collègue français, ce mystère pourrait être résolu – mais il fallait quelque temps et des traductions franco-anglais et retour – et nous avons loué la maison parce que c’était uniquement le droit de passage du voisin dans le jardin.